Над пропастью во ржи» Джером Сэлинджер

Сюжет

Молодой американский юноша сбегает из школы. И за несколько дней, пока он боится показываться дома, рассказывает историю своей недлинной жизни.

Отзыв

Подозреваю, что до меня дошли лишь отзвуки культовости романа. Потому что я его читал не руководствуясь отзывами, а самостоятельно — без костылей чужого мнения. И поэтому у меня, наверно, чистый, незамутненый взгляд на эту историю.

Во-первых, роман мне показался литературным. То есть, не имеющим четкого сюжета, ради которого он рассказывался. Во-вторых, (простите, простите, простите) ёбаные переводчики слишком перемудрили с литературностью языка, убив непосредственность подростка и картинок, которые он описывает. Судите сами, КАКОЙ таксист скажет: «Ты что, братец, смеешься надо мной, что ли?» Ну, хотя бы — братан! Когда вы слышали, чтобы таксисты говорили «братец»? Так вот, в романе ВСЕ ругательства такие. Прилизанные, мягкие, застенчиво бесполые, как детские куколки или плюшевые мишки. Само название даже литературизировано. Смотрите, как извратили оригинальное название «The Catcher in the Rye». КЕТЧЕР (принимающий в бейсболе, знаете — такой, с перчаткой) во ржи! Никакой пропасти! Никакой!

Эта вторая и очень немаловажная деталь от романа в целом оставила нежные и позитивные чувства. И стрелять в длинноволосых музыкантов в очках у меня не возникло желания. Пассажи выше относятся только к нелепому переводу. Дело в том, что там все мировоззрение подростка связано с протестом… который идет от лицемерности общества. А в связи с этим переводом сам текст отсвечивает лицемерием. Поэтому и ругаюсь.

Стоит ли читать?

Да.

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.